中译版圣经:
- 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜,
- 新中译版圣经:他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜,
- 新世纪圣经:但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
- LCC:他们却大声地逼着求,叫他受钉十字架;他们的声音竟得胜了。
- TCB:众继续大声喊叫,坚持把耶稣钉十字架;他们的呼喊终於得胜。
- 当代圣经:民众却越发大声叫嚣,催迫彼拉多把耶稣钉十字架。最后,彼拉多终於在他们声势之下屈服了,
- CSG:但是他们仍厉声逼迫,要求钉 在十字架上。他们的喊声,越来越厉害。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
- NRSV:But they kept urgently demanding with loud shouts that he should be crucified; and their voices prevailed.
- NASV:But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
- 古老版圣经:And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
- ASV:But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
- 基础英语版圣经:But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way.
- DBY:But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
- 标准修订版圣经:But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
- 直译圣经95版:But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
- 直译圣经77版:But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices [began] to prevail.
- WEB:And they were urgent with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed.
- YLT:And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。