中译版圣经:
- 众人却一齐喊着说,除掉这个人,释放巴拉巴给我们。
- 新中译版圣经:众人却一齐喊着说,除掉这个人,释放巴拉巴给我们。
- 新世纪圣经:众人齐声喊叫∶「除掉这个人,给我们释放巴拉巴!」
- LCC:他们却一齐高声喊着说∶「除掉这个人,释放巴拉巴给我们。」
- TCB:众却齐声喊叫:「杀掉他!释放巴拉巴给我们!」
- 当代圣经:所以这时,群众高声呼喊:"杀掉他!释放巴拉巴!"
- CSG:他们却齐声喊叫说:「除掉这个人,给我们释放巴拉巴。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:With one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!"
- NRSV:Then they all shouted out together, "Away with this fellow! Release Barabbas for us!"
- NASV:But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas!"
- 古老版圣经:And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release unto us Barabbas:
- ASV:But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
- 基础英语版圣经:But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free.
- DBY:But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
- 标准修订版圣经:But they all cried out together, 'Away with this man, and release to us Barab'bas' --
- 直译圣经95版:But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas!"
- 直译圣经77版:But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas!"
- WEB:And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release to us Barabbas:
- YLT:and they cried out -- the whole multitude -- saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。