中译版圣经:
- 每逢这节期巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
- 新中译版圣经:每逢这节期巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
- 新世纪圣经:(有些抄本有17节∶「每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。」也有些抄本把这句放在第19节后。)
- LCC:(有古卷加∶『每当这节期,总督必须释放一个囚犯给民众。』亦有以此节置诸19节之后的)
- TCB:〔有些古卷加17节:每逢逾越节,彼拉多都照例为他们释放一个囚犯。〕
- 当代圣经:按照犹太人的规矩,他们每逢逾越节都要释放一个囚犯。
- CSG:每逢节日,他必须照例给他们释放一个囚犯。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:
- NRSV:
- NASV:[Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
- 古老版圣经:(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
- ASV:[Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.]
- 基础英语版圣经:{}
- DBY:( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
- 标准修订版圣经:
- 直译圣经95版:[Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
- 直译圣经77版:[Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner].
- WEB:(For of necessity he must release one to them at the feast.)
- YLT:for it was necessary for him to release to them one at every feast,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。