酷兔英语



中译版圣经:

  • 从前希律和彼拉多彼此有仇。在那一天就成了朋友。
  • 新中译版圣经:从前希律和彼拉多彼此有仇。在那一天就成了朋友。
  • 新世纪圣经:希律和彼拉多从前原是彼此为仇,在那一天就成了朋友。
  • LCC:就在那一天,希律和彼拉多就彼此成了朋友;他们从前老是互相为敌的。
  • TCB:就在这一天,希律和彼拉多成了朋友;这以前两个人是冤家。
  • 当代圣经:希律和彼拉多一直是明争暗斗,互相猜忌,但在那一天,竟然化敌为友。
  • CSG:黑落德与比拉多就在那一天彼此成了朋友,因为他们原先彼此有仇。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:That day Herod and Pilate became friends--before this they had been enemies.
  • NRSV:That same day Herod and Pilate became friends with each other; before this they had been enemies.
  • NASV:Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
  • 古老版圣经:And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
  • ASV:And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
  • 基础英语版圣经:And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another.
  • DBY:And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
  • 标准修订版圣经:And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
  • 直译圣经95版:Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
  • 直译圣经77版:Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been at enmity with each other.
  • WEB:And the same day Pilate and Herod were made friends together; for before they were at enmity between themselves.
  • YLT:and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经