酷兔英语



中译版圣经:

  • 于是问他许多的话。耶稣却一言不答。
  • 新中译版圣经:于是问他许多的话。耶稣却一言不答。
  • 新世纪圣经:于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。
  • LCC:于是用好些话问耶稣;耶稣呢、什么都不回答他。
  • TCB:因此,他问耶稣好些问题,可是耶稣一句话都不回答。
  • 当代圣经:他问了耶稣许多问题,但他总是一言不发。
  • CSG:於是,问了耶稣许多事,但耶稣什麽都不回答。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
  • NRSV:He questioned him at some length, but Jesus gave him no answer.
  • NASV:And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
  • 古老版圣经:Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
  • ASV:And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
  • 基础英语版圣经:And he put a great number of questions to him, but he said nothing.
  • DBY:and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
  • 标准修订版圣经:So he questioned him at some length;but he made no answer.
  • 直译圣经95版:And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
  • 直译圣经77版:And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
  • WEB:Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
  • YLT:and was questioning him in many words, and he answered him nothing.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经