酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们都说,这样,你是神的儿子吗?耶稣说,你们所说的是。
  • 新中译版圣经:他们都说,这样,你是神的儿子吗?耶稣说,你们所说的是。
  • 新世纪圣经:他们说∶「那么你是上帝的儿子吗?」耶稣说∶「你们说了,我是。」
  • LCC:众人都说∶「那么你就是上帝的儿子了!」耶稣对他们说∶「你们说的是。」
  • TCB:他们都说:「这样,你是上帝的儿子了?」耶稣回答:「你们说我是!」
  • 当代圣经:"那麽,你是上帝的儿子吗?"他们异口同声地问。"你们说得对。"
  • CSG:众人於是说:「那麽,你就是天主子了?」耶稣对他们说:「你们说了,我就是。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You are right in saying I am."
  • NRSV:All of them asked, "Are you, then, the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
  • NASV:And they all said, "Are You the Son of God, then?" And He said to them, "Yes, I am."
  • 古老版圣经:Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
  • ASV:And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
  • 基础英语版圣经:And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
  • DBY:And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.
  • 标准修订版圣经:And they all said, 'Are you the Son of God, then?' And he said to them, 'You say that I am.'
  • 直译圣经95版:And they all said, "Are You the Son of God, then?" And He said to them, "Yes, I am."
  • 直译圣经77版:And they all said, "Are You the Son of God, then?" And He said to them, "Yes, I am."
  • WEB:Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
  • YLT:And they all said, `Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, `Ye say [it], because I am;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经