中译版圣经:
- 说,你若是基督,就告诉我们。耶稣说,我若告诉你们,你们也不信。
- 新中译版圣经:说,你若是基督,就告诉我们。耶稣说,我若告诉你们,你们也不信。
- 新世纪圣经:「你若是基督,就告诉我们吧。」耶稣说∶「就算我告诉你们,你们也决不相信。
- LCC:「你、若是上帝所膏立者基督,就告诉我们。」耶稣对他们说∶「我若告诉你们,你们也决不信;
- TCB:他们问他:「告诉我们,你是不是基督?」他回答:「即使我告诉你们,你们也不会相信我;
- 当代圣经:对他说:"如果你是救世主,就不妨告诉我们。""即使我告诉你们,你们也不会相信,
- CSG:「如果你是默西亚,就告诉我们吧!」耶稣回答他们说:「即便我告诉你们,他们也不会相信。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"If you are the Christ," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,
- NRSV:They said, "If you are the Messiah, tell us." He replied, "If I tell you, you will not believe;
- NASV:"If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will not believe;
- 古老版圣经:Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
- ASV:If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
- 基础英语版圣经:If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
- DBY:If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
- 标准修订版圣经:'If you are the Christ, tell us.' But he said to them, 'If I tell you, you will not believe;
- 直译圣经95版:"If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will not believe;
- 直译圣经77版:"If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will not believe;
- WEB:Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe.
- YLT:saying, `If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。