中译版圣经:
- 看守耶稣的人戏弄他,打他,
- 新中译版圣经:看守耶稣的人戏弄他,打他,
- 新世纪圣经:看管耶稣的人戏弄他,
- LCC:羁押耶稣的人戏弄他,打他,
- TCB:看守耶稣的人戏弄他,殴打他。
- 当代圣经:监禁耶稣的人,不单取笑和殴打他,
- CSG:那些羁押耶稣的人,戏弄 、打 ;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
- NRSV:Now the men who were holding Jesus began to mock him and beat him;
- NASV:Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,
- 古老版圣经:And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].
- ASV:And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
- 基础英语版圣经:And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
- DBY:And the men who held him mocked him, beating [him];
- 标准修订版圣经:Now the men who were holding Jesus mocked him and beat him;
- 直译圣经95版:Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,
- 直译圣经77版:And the men who were holding Jesus in custody were mocking Him, and beating Him,
- WEB:And the men that held Jesus, mocked him, and smote [him].
- YLT:And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。