中译版圣经:
- 有一个使女,看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说,这个人素来也是同那人一伙的。
- 新中译版圣经:有一个使女,看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说,这个人素来也是同那人一伙的。
- 新世纪圣经:有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说∶「这人是和他一夥的。」
- LCC:有一个使女看见彼得向着火光而坐,就定睛看他说∶「这个人素来也是同那人一夥的。」
- TCB:有一个婢女看见彼得坐着烤火,就盯着他看,说:「这个人跟他是一夥的!」
- 当代圣经:有一个婢女在火光下发现彼得,打量他一番,便说:"这人是素来与耶稣在一起的!"
- CSG:有一个使女看见他面对火光坐着,便定睛注视他说:「这个人也是同他一起的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him."
- NRSV:Then a servant-girl, seeing him in the firelight, stared at him and said, "This man also was with him."
- NASV:And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, "This man was with Him too."
- 古老版圣经:But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
- ASV:And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
- 基础英语版圣经:And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
- DBY:And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
- 标准修订版圣经:Then a maid, seeing him as he sat in the light and gazing at him, said, 'This man also was with him.'
- 直译圣经95版:And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, "This man was with Him too."
- 直译圣经77版:And a certain servant-girl, seeing him as he sat in the firelight, and looking intently at him, said, "This man was with Him too."
- WEB:But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
- YLT:and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。