酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切。汗珠如大血点,滴在地上。
  • 新中译版圣经:耶稣极其伤痛,祷告更加恳切。汗珠如大血点,滴在地上。
  • 新世纪圣经:(有些抄本有第43、44节∶「有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。」)
  • LCC:耶稣在剧烈的精神挣扎中,祷告越迫切;他的汗珠就像大血点滴落在地上。(有古卷无43、44两节)
  • TCB:在极度伤痛中,耶稣更恳切地祷告,他的汗珠像大滴的血滴落在地上。〔有些古卷没有43—44节〕〕
  • 当代圣经:他极其悲痛,祷告更切,汗如血珠滴在地上。
  • CSG:在极度恐慌中,祈祷越发恳切; 的汗如同血珠滴在地上。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.
  • NRSV:In his anguish he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
  • NASV:And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.
  • 古老版圣经:And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
  • ASV:And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
  • 基础英语版圣经:And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
  • DBY:And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
  • 标准修订版圣经:
  • 直译圣经95版:And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.
  • 直译圣经77版:And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.
  • WEB:And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
  • YLT:and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经