中译版圣经:
- 于是离开他们,约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
- 新中译版圣经:于是离开他们,约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
- 新世纪圣经:于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说∶
- LCC:就抽身离开他们,约有扔块石头那么远,跪下祷告
- TCB:於是耶稣离开他们,在约扔一块石子的距离,跪下祷告,
- 当代圣经:然后,耶稣独自走开,在一处离他们只有掷石那麽远的地方,跪下祷告:
- CSG:遂离开他们,约有投石那麽远, 屈膝祈祷,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He withdrew about a stone's throw beyond them, knelt down and prayed,
- NRSV:Then he withdrew from them about a stone's throw, knelt down, and prayed,
- NASV:And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and began to pray,
- 古老版圣经:And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
- ASV:And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,
- 基础英语版圣经:And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
- DBY:And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
- 标准修订版圣经:And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed,
- 直译圣经95版:And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and began to pray,
- 直译圣经77版:And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and [began] to pray,
- WEB:And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.
- YLT:And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。