中译版圣经:
- 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。
- 新中译版圣经:但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。
- 新世纪圣经:但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。」
- LCC:但是我为你祈求了,叫你的信心不消失;你回转过来以后,要使你弟兄坚固。」
- TCB:但是我已经为你祈求,使你不至於失掉信心。你再回转归我以后,就要激励你的弟兄们。」
- 当代圣经:不过,我已经为你祷告,叫你不至失去信心。待你回头后,要坚固你弟兄的信心。"
- CSG:但是我已为你祈求了,为叫你的信德不致丧失,待你回头以後,要坚固你的兄弟。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers."
- NRSV:but I have prayed for you that your own faith may not fail; and you, when once you have turned back, strengthen your brothers."
- NASV:but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."
- 古老版圣经:But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
- ASV:but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
- 基础英语版圣经:But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
- DBY:but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
- 标准修订版圣经:but I have prayed for you that your faith may not fail;and when you have turned again, strengthen your brethren.'
- 直译圣经95版:but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."
- 直译圣经77版:but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."
- WEB:But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
- YLT:and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。