酷兔英语



中译版圣经:

  • 但你们不可这样。你们里头为大的,倒要像年幼的。为首领的,倒要像服事人的。
  • 新中译版圣经:但你们不可这样。你们里头为大的,倒要像年幼的。为首领的,倒要像服事人的。
  • 新世纪圣经:但你们却不要这样;你们中间最大的,应当象最小的;作首领的,应当象服事人的。
  • LCC:但你们呢、不是这样∶你们中间较大的、倒要成为较年少的;为领袖的、倒要成为服事人的。
  • TCB:但是你们不应该这样。你们当中那最大的,反而应该像年幼的;作领袖的,应该像仆人。
  • 当代圣经:但你们绝对不可效法。你们的领袖,就是在你们中间,地位最低、服事你们最周到的人。
  • CSG:但你们却不要这样:你们中最大的,要成为最小的;为领袖的,要成为服事人的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
  • NRSV:But not so with you; rather the greatest among you must become like the youngest, and the leader like one who serves.
  • NASV:"But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
  • 古老版圣经:But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
  • ASV:But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
  • 基础英语版圣经:But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
  • DBY:But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
  • 标准修订版圣经:But not so with you;rather let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
  • 直译圣经95版:"But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
  • 直译圣经77版:"But not so with you, but let him who is the greatest among you become as the youngest, and the leader as the servant.
  • WEB:But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
  • YLT:but ye [are] not so, but he who is greater among you -- let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经