中译版圣经:
- 他们就彼此对问,是哪一个要作这事。
- 新中译版圣经:他们就彼此对问,是哪一个要作这事。
- 新世纪圣经:于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
- LCC:他们就彼此究问、到底是哪一个将要作这事。
- TCB:他们彼此追问:「要干这事的人到底是谁呢?」
- 当代圣经:门徒便彼此追问,到底谁会这样做。
- CSG:他们便彼此相问,他们中那一个要做这事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
- NRSV:Then they began to ask one another, which one of them it could be who would do this.
- NASV:And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.
- 古老版圣经:And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
- ASV:And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
- 基础英语版圣经:And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
- DBY:And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
- 标准修订版圣经:And they began to question one another, which of them it was that would do this.
- 直译圣经95版:And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.
- 直译圣经77版:And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.
- WEB:And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
- YLT:And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。