中译版圣经:
- 时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
- 新中译版圣经:时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
- 新世纪圣经:到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。
- LCC:钟点到了,耶稣就坐席,使徒也和他同坐。
- TCB:晚餐的时间到了,耶稣坐席;使徒跟他同坐。
- 当代圣经:到了晚餐时分,耶稣和十二个门徒一同坐席,
- CSG:到了时候,耶稣就入席,宗徒也同 一起。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
- NRSV:When the hour came, he took his place at the table, and the apostles with him.
- NASV:When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.
- 古老版圣经:And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
- ASV:And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
- 基础英语版圣经:And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
- DBY:And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
- 标准修订版圣经:And when the hour came, he sat at table, and the apostles with him.
- 直译圣经95版:When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.
- 直译圣经77版:And when the hour had come He reclined [at the table], and the apostles with Him.
- WEB:And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
- YLT:And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。