酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
  • 新中译版圣经:耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
  • 新世纪圣经:耶稣白天在殿里教导人,晚上就到橄榄山上去过夜。
  • LCC:白天耶稣在殿里教训人,夜里就出去到那叫橄榄园的山上住宿。
  • TCB:耶稣白天都在圣殿里教导人,晚上出城,在橄榄山过夜;
  • 当代圣经:耶稣日间在圣殿里讲道,晚上则往橄榄山上度宿。
  • CSG:耶稣白天在圣殿施教,黑夜便出去,到名叫橄榄的山上住宿。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Each day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives,
  • NRSV:Every day he was teaching in the temple, and at night he would go out and spend the night on the Mount of Olives, as it was called.
  • NASV:Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet.
  • 古老版圣经:And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called [the mount] of Olives.
  • ASV:And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
  • 基础英语版圣经:And every day he was teaching in the Temple and every night he went out to the mountain which is named the Mountain of Olives to take his rest.
  • DBY:And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called [the mount] of Olives;
  • 标准修订版圣经:And every day he was teaching in the temple, but at night he went out and lodged on the mount called Olivet.
  • 直译圣经95版:Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet.
  • 直译圣经77版:Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet.
  • WEB:And in the day-time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called [the mount] of Olives.
  • YLT:And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经