中译版圣经:
- 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得神的国近了。
- 新中译版圣经:这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得神的国近了。
- 新世纪圣经:同样,你们什么时候看见这些事发生,也应该知道上帝的国近了。
- LCC:你们也是这样∶你们几时看见这些事在发生,就(或译∶就该)知道上帝的国近了。
- TCB:同样,你们看见这一切的现象就知道上帝的主权快要实现了。
- 当代圣经:同样,你们看见这些事情发生,就该知道上帝的国快来了。
- CSG:同样,几时你们看见这些事发生了,也应知道天主的国近了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.
- NRSV:So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.
- NASV:"So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.
- 古老版圣经:So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
- ASV:Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
- 基础英语版圣经:In the same way, when you see these things taking place you may be certain that the kingdom of God is near.
- DBY:So also *ye*, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.
- 标准修订版圣经:So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.
- 直译圣经95版:"So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.
- 直译圣经77版:"Even so you, too, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.
- WEB:So likewise ye, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh at hand.
- YLT:so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。