酷兔英语



中译版圣经:

  • 天势都要震动。人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
  • 新中译版圣经:天势都要震动。人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
  • 新世纪圣经:天上的万象震动,人因为等待即将临到世界的事,都吓昏了。
  • LCC:由于惧怕、以及对那即将临到天下之事的期待慌,人都昏绝了;因为天上的列强万象必被摇动。
  • TCB:人人在等待着那将要临到世上的事,恐惧战栗,以至於昏厥,因为太空的一切系统都要摇动。
  • 当代圣经:人类因看到世界面临的厄运都吓昏了;宇宙震动起来。
  • CSG:众人要因恐惧,等待即将临於天下的事而昏绝,因为诸天的万象将要摇动。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Men will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.
  • NRSV:People will faint from fear and foreboding of what is coming upon the world, for the powers of the heavens will be shaken.
  • NASV:men fainting from fear and the expectation of the things which are coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken.
  • 古老版圣经:Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
  • ASV:men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
  • 基础英语版圣经:Men's strength will go from them in fear and in waiting for the things which are coming on the earth; for the powers of the heavens will be moved.
  • DBY:men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.
  • 标准修订版圣经:men fainting with fear and with foreboding of what is coming on the world;for the powers of the heavens will be shaken.
  • 直译圣经95版:men fainting from fear and the expectation of the things which are coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken.
  • 直译圣经77版:men fainting from fear and the expectation of the things which are coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken.
  • WEB:Men's hearts failing them for fear, and for apprehension of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
  • YLT:men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经