酷兔英语



中译版圣经:

  • 那时,在犹太的,应当逃到山上。在城里的,应当出来。在乡下的,不要进城。
  • 新中译版圣经:那时,在犹太的,应当逃到山上。在城里的,应当出来。在乡下的,不要进城。
  • 新世纪圣经:那时,住在犹太的,应该逃到山上;住在城里的,要离开;住在乡下的,不要进城。
  • LCC:那时在犹太的,要逃到山上;在城中的、要退出来;在乡下的、不要进城。
  • TCB:那时候,住在犹太的,要逃到山上去;住在城里的,要出来;住在乡下的,不要进城。
  • 当代圣经:犹太地区的居民,要逃往山上;住在耶路撒冷城中的,要跑向城外;至於住在乡村的,就千万不要进城,
  • CSG:那时,在犹太的,要逃往山中;在京都中的,要离去;在乡间的,不要进京。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city.
  • NRSV:Then those in Judea must flee to the mountains, and those inside the city must leave it, and those out in the country must not enter it;
  • NASV:"Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are in the midst of the city must leave, and those who are in the country must not enter the city;
  • 古老版圣经:Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
  • ASV:Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
  • 基础英语版圣经:Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains; and those who are in the middle of the town go out; and let not those who are in the country come in.
  • DBY:Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;
  • 标准修订版圣经:Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside the city depart, and let not those who are out in the country enter it;
  • 直译圣经95版:"Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are in the midst of the city must leave, and those who are in the country must not enter the city;
  • 直译圣经77版:"Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are in the midst of the city depart, and let not those who are in the country enter the city;
  • WEB:Then let them who are in Judea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart [from it]; and let not them that are in the countries enter into it.
  • YLT:then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经