中译版圣经:
- 你们常存忍耐,就必保全灵魂。或作必得生命
- 新中译版圣经:你们常存忍耐,就必保全灵魂。或作必得生命
- 新世纪圣经:你们要以坚忍的心志,赢取自己的灵魂。
- LCC:你们务要用你们的坚忍、来拥有住你们的真性命。
- TCB:你们要坚忍,才能够保守自己的性命。」
- 当代圣经:只要你们坚忍到底,就必能保守你们的灵魂。
- CSG:你们要凭着坚忍,保全你们的灵魂。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:By standing firm you will gain life.
- NRSV:By your endurance you will gain your souls.
- NASV:"By your endurance you will gain your lives.
- 古老版圣经:In your patience possess ye your souls.
- ASV:In your patience ye shall win your souls.
- 基础英语版圣经:By going through all these things, you will keep your lives.
- DBY:By your patient endurance gain your souls.
- 标准修订版圣经:By your endurance you will gain your lives.
- 直译圣经95版:"By your endurance you will gain your lives.
- 直译圣经77版:"By your endurance you will gain your lives.
- WEB:In your patience possess ye your souls.
- YLT:in your patience possess ye your souls.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。