中译版圣经:
- 当时耶稣对他们说,民要攻打民,国要攻打国。
- 新中译版圣经:当时耶稣对他们说,民要攻打民,国要攻打国。
- 新世纪圣经:过了一会儿,耶稣又对他们说∶「一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家。
- LCC:于是耶稣对他们说∶「外邦必起来攻打外邦,国必攻打国;
- TCB:耶稣接着说:「一个民族要跟另一个民族争战,一个国家要攻打另一个国家。
- 当代圣经:将来民与民相斗,国与国相争。
- CSG:耶稣又给他们说:「民族要起来攻击民族,国家攻击国家;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then he said to them: "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
- NRSV:Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;
- NASV:Then He continued by saying to them, "Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,
- 古老版圣经:Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
- ASV:Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
- 基础英语版圣经:Then he said to them, Nation will be moved against nation and kingdom against kingdom:
- DBY:Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
- 标准修订版圣经:Then he said to them, 'Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;
- 直译圣经95版:Then He continued by saying to them, "Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,
- 直译圣经77版:Then He continued by saying to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom,
- WEB:Then said he to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom:
- YLT:Then said he to them, `Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。