中译版圣经:
- 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里。但这寡妇是自己不足,把他一切养生的都投上了。
- 新中译版圣经:因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里。但这寡妇是自己不足,把他一切养生的都投上了。
- 新世纪圣经:因为这些人都是把自己剩余的投进去作奉献,这寡妇是自己不足,却把所有养生的都投进去了。」
- LCC:因为这些人都是以其所余的投做礼物;惟独她、从她的穷乏中、将她所有一切养生之资、都投上了。」
- TCB:因为别人是从他们的财富中捐出有馀的;可是她已经很穷,却把自己全部的生活费用都献上了。」
- 当代圣经:因为他们丰衣足食,所献的不过是自己剩馀的金钱;但这穷寡妇,却献出了她全部的财产。"
- CSG:因为众人都是拿他们多馀的投入,作为给天主的献仪;而这个寡妇却是从她的不足中,把她所有的,一切生活费都投上了。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on."
- NRSV:for all of them have contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in all she had to live on."
- NASV:for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on."
- 古老版圣经:For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
- ASV:for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.
- 基础英语版圣经:For they gave out of their wealth, having more than enough for themselves: but she, even out of her need, has put in all her living.
- DBY:for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had.
- 标准修订版圣经:for they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all the living that she had.'
- 直译圣经95版:for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on."
- 直译圣经77版:for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on."
- WEB:For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
- YLT:for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。