中译版圣经:
- 众百姓听的时候,耶稣对门徒说,
- 新中译版圣经:众百姓听的时候,耶稣对门徒说,
- 新世纪圣经:众人听着的时候,耶稣对门徒说∶
- LCC:众民正听的时候,耶稣就对他们的门徒说∶
- TCB:众倾听着的时候,耶稣对他的门徒说:
- 当代圣经:大家正在细听,耶稣却转过来对门徒说:
- CSG:众百姓正听的时候,耶稣对 的门徒说:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
- NRSV:In the hearing of all the people he said to the disciples,
- NASV:And while all the people were listening, He said to the disciples,
- 古老版圣经:Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
- ASV:And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
- 基础英语版圣经:And in the hearing of all the people he said to his disciples,
- DBY:And, as all the people were listening, he said to his disciples,
- 标准修订版圣经:And in the hearing of all the people he said to his disciples,
- 直译圣经95版:And while all the people were listening, He said to the disciples,
- 直译圣经77版:And while all the people were listening, He said to the disciples,
- WEB:Then in the audience of all the people, he said to his disciples,
- YLT:And, all the people hearing, he said to his disciples,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。