中译版圣经:
- 以后他们不敢再问他什么。
- 新中译版圣经:以后他们不敢再问他什么。
- 新世纪圣经:从此他们再不敢问他什么了。
- LCC:他们再也不敢诘问他什么事了。
- TCB:从此,他们再也不敢向耶稣提出问题。
- 当代圣经:此后,再没有人敢用问题为难耶稣了。
- CSG:从此,他们再不敢质问 什麽了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And no one dared to ask him any more questions.
- NRSV:For they no longer dared to ask him another question.
- NASV:For they did not have courage to question Him any longer about anything.
- 古老版圣经:And after that they durst not ask him any [question at all].
- ASV:For they durst not any more ask him any question.
- 基础英语版圣经:And they had fear of putting any more questions to him.
- DBY:For they did not dare any more to ask him anything.
- 标准修订版圣经:For they no longer dared to ask him any question.
- 直译圣经95版:For they did not have courage to question Him any longer about anything.
- 直译圣经77版:For they did not have courage to question Him any longer about anything.
- WEB:And after that, they durst not ask him any question at all.
- YLT:and no more durst they question him anything.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。