酷兔英语



中译版圣经:

  • 有几个文士说,夫子,你说得好。
  • 新中译版圣经:有几个文士说,夫子,你说得好。
  • 新世纪圣经:经学家中有几个说∶「老师,你说得好。」
  • LCC:有几个经学士应时就说∶「先生,你说得好。」
  • TCB:有些经学教师说:「老师,你说得好!」
  • 当代圣经:在场的几位律法教师不得不称赞耶稣说:"老师答得好!"
  • CSG:有几个经师应声说:「师傅,你说的好。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"
  • NRSV:Then some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
  • NASV:Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."
  • 古老版圣经:Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
  • ASV:And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
  • 基础英语版圣经:And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
  • DBY:And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
  • 标准修订版圣经:And some of the scribes answered, 'Teacher, you have spoken well.'
  • 直译圣经95版:Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."
  • 直译圣经77版:And some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."
  • WEB:Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.
  • YLT:And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经