中译版圣经:
- 神原不是死人的神,乃是活人的神。因为在他那里,人都是活的。(那里或作看来)
- 新中译版圣经:神原不是死人的神,乃是活人的神。因为在他那里,人都是活的。(那里或作看来)
- 新世纪圣经:上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝,因为在他那里的人都是活的。」
- LCC:上帝并不是死人的上帝,乃是活人的上帝呀,因为在他看、他们都是活着的。」
- TCB:这意思是说上帝是活人的上帝,不是死人的上帝。因为在上帝眼中,人都是活着的。」
- 当代圣经:上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。因为在他眼中,所有人(不论是否仍在世上)都是活的。"
- CSG:不是死人的,而是活人的天主:所有的人为 都是生活的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
- NRSV:Now he is God not of the dead, but of the living; for to him all of them are alive."
- NASV:"Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him."
- 古老版圣经:For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
- ASV:Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
- 基础英语版圣经:Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
- DBY:but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
- 标准修订版圣经:Now he is not God of the dead, but of the living;for all live to him.'
- 直译圣经95版:"Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him."
- 直译圣经77版:"Now He is not the God of the dead, but of the living; for all live to Him."
- WEB:For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
- YLT:and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。