酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为他们不能再死。和天使一样。既是复活的人,就为神的儿子。
  • 新中译版圣经:因为他们不能再死。和天使一样。既是复活的人,就为神的儿子。
  • 新世纪圣经:他们和天使一样,不能再死;既然是复活了的人,就是上帝的儿女了。
  • LCC:他们也不能再死;乃是和天使一样;既是复活了的人,就是上帝的儿子了。
  • TCB:他们和天使一样,是不死的。他们是上帝的儿女,因为他们从死里复活。
  • 当代圣经:而且永远不死,像天使一样。他们既然死里复活,就是上帝的儿女了。
  • CSG:甚至他们也不能再死,因为他们相似天使,他们既是复活之子,也就是天主之子。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and they can no longer die; for they are like the angels. They are God's children, since they are children of the resurrection.
  • NRSV:Indeed they cannot die anymore, because they are like angels and are children of God, being children of the resurrection.
  • NASV:for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
  • 古老版圣经:Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
  • ASV:for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
  • 基础英语版圣经:And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
  • DBY:for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
  • 标准修订版圣经:for they cannot die any more, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
  • 直译圣经95版:for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
  • 直译圣经77版:for neither can they die anymore, for they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
  • WEB:Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
  • YLT:for neither are they able to die any more -- for they are like messengers -- and they are sons of God, being sons of the rising again.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经