酷兔英语



中译版圣经:

  • 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁。
  • 新中译版圣经:惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁。
  • 新世纪圣经:但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
  • LCC:但那算为配得『他世』的、配得起从死人中起来之复活的、也不娶也不嫁。
  • TCB:但是那些配得从死里复活,并且活在来世的人,也不娶也不嫁。
  • 当代圣经:但那些被认为有资格获得永生、从死里复活的人,是没有婚姻关系的,
  • CSG:但那堪得来世,及堪当由死者中复活的人,他们也不娶,也不嫁;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
  • NRSV:but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
  • NASV:but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
  • 古老版圣经:But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
  • ASV:but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
  • 基础英语版圣经:But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married;
  • DBY:but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage;
  • 标准修订版圣经:but those who are accounted worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
  • 直译圣经95版:but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
  • 直译圣经77版:but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage;
  • WEB:But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
  • YLT:but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经