酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣说,这样,该撒的物当归给该撒,神的物当归给神。
  • 新中译版圣经:耶稣说,这样,该撒的物当归给该撒,神的物当归给神。
  • 新世纪圣经:耶稣说∶「这样,凯撒的应当归给凯撒,上帝的应当归给上帝。」
  • LCC:耶稣就对他们说∶「那就把该撒的东西纳给该撒;把上帝的东西纳给上帝吧。」
  • TCB:耶稣对他们说:「那麽,把凯撒的东西给凯撒,把上帝的东西给上帝。」
  • 当代圣经:"属凯撒的,就归给凯撒;属上帝的,就归给上帝。"
  • CSG:耶稣对他们说:「那麽,凯撒的就应归还凯撒;天主的,就应归还天主。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Caesar's," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
  • NRSV:He said to them, "Then give to the emperor the things that are the emperor's, and to God the things that are God's."
  • NASV:And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
  • 古老版圣经:And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
  • ASV:And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.
  • 基础英语版圣经:And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
  • DBY:And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
  • 标准修订版圣经:He said to them, 'Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.'
  • 直译圣经95版:And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
  • 直译圣经77版:And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
  • WEB:And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's.
  • YLT:and he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经