中译版圣经:
- 凡掉在那石头上的,必要跌碎。那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
- 新中译版圣经:凡掉在那石头上的,必要跌碎。那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
- 新世纪圣经:凡是跌在那石头上的,就必摔碎;那石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。」
- LCC:凡跌倒在那石头上的、必被摔碎;那石头倒在谁身上,就必把谁砸烂。」
- TCB:谁跌在那块石头上,谁就粉身碎骨;那块石头掉在谁的身上,也要把谁砸烂。」
- 当代圣经:跌在这石头上的人,一定碰得支离破碎;这石头掉在谁的身上,就把谁压得粉身碎骨。"
- CSG:凡跌在这石头上的,必被撞碎; 这石头落在谁身上,必要把他压碎。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."
- NRSV:Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."
- NASV:"Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."
- 古老版圣经:Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
- ASV:Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
- 基础英语版圣经:Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
- DBY:Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
- 标准修订版圣经:Every one who falls on that stone will be broken to pieces;but when it falls on any one it will crush him.'
- 直译圣经95版:"Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."
- 直译圣经77版:"Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."
- WEB:Whoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
- YLT:every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。