中译版圣经:
- 于是把他推出葡萄园外杀了。这样,葡萄园的主人,要怎样处治他们呢?
- 新中译版圣经:于是把他推出葡萄园外杀了。这样,葡萄园的主人,要怎样处治他们呢?
- 新世纪圣经:于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢?
- LCC:于是把他丢出葡萄园外去,杀了。这样,葡萄园主要怎样办他们呢?
- TCB:因此,他们把他推到葡萄园外去,杀了。「这样,葡萄园的主人要怎样对付那些佃户呢?
- 当代圣经:於是他们把他拖到葡萄园外杀了。"耶稣问:"你们以为园主会怎样对付他们呢?
- CSG:於是他们把他推到葡萄园外杀了。那麽,葡萄园的主人要怎样处置他们呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'So they threw him out of the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard do to them?
- NRSV:So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
- NASV:"So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
- 古老版圣经:So they cast him out of the vineyard, and killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
- ASV:And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
- 基础英语版圣经:And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
- DBY:And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
- 标准修订版圣经:And they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
- 直译圣经95版:"So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
- 直译圣经77版:"And they threw him out of the vineyard and killed him. What, therefore, will the owner of the vineyard do to them?
- WEB:So they cast him out of the vineyard, and killed [him]. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
- YLT:and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。