中译版圣经:
- 若说从人间来,百姓都要用石头打死我们。因为他们信约翰是先知。
- 新中译版圣经:若说从人间来,百姓都要用石头打死我们。因为他们信约翰是先知。
- 新世纪圣经:如果我们说∶『是从人来的』,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。」
- LCC:若说『由于人』呢,众民就会用石头打死我们;因为他们都确信约翰是神言人。」
- TCB:如果我们说『从人那里来的』,群众会拿石头打我们,因为他们都相信约翰是个先知。」
- 当代圣经:如果我们说:'是人的',群众就会拿石头打我们了,因为他们深信约翰是个先知。"
- CSG:如果我们说:是从人来的,众百姓必要用石头砸死我们,因为他们都确信若翰是先知。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'But if we say, `From men,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."
- NRSV:But if we say, 'Of human origin,' all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet."
- NASV:"But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."
- 古老版圣经:But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
- ASV:But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
- 基础英语版圣经:But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
- DBY:but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
- 标准修订版圣经:But if we say, From men,' all the people will stone us;for they are convinced that John was a prophet.'
- 直译圣经95版:"But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."
- 直译圣经77版:"But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."
- WEB:But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
- YLT:and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。