中译版圣经:
- 耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人,
- 新中译版圣经:耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人,
- 新世纪圣经:耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
- LCC:耶稣进了殿院,开始把那些卖东西的人赶出去,
- TCB:耶稣一进圣殿,就赶出做买卖的人,
- 当代圣经:耶稣进到圣殿,把在里面摆卖东西的都赶出去,
- CSG:耶稣进了殿院,开始把买卖人赶出去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then he entered the temple area and began driving out those who were selling.
- NRSV:Then he entered the temple and began to drive out those who were selling things there;
- NASV:Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,
- 古老版圣经:And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
- ASV:And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
- 基础英语版圣经:And he went into the Temple and put out those who were trading there,
- DBY:And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
- 标准修订版圣经:And he entered the temple and began to drive out those who sold,
- 直译圣经95版:Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,
- 直译圣经77版:And He entered the temple and began to cast out those who were selling,
- WEB:And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought,
- YLT:And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。