中译版圣经:
- 耶稣快到耶路撒冷看见城,就为他哀哭,
- 新中译版圣经:耶稣快到耶路撒冷看见城,就为他哀哭,
- 新世纪圣经:耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
- LCC:临近的时候,耶稣看见那城,就为它哭泣
- TCB:耶稣快到耶路撒冷的时候,看见那城,就为它哀哭,
- 当代圣经:耶稣将到耶路撒冷时,触景伤情,就哀哭说:
- CSG:耶稣临近的时候,望见京城,便哀哭她说:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
- NRSV:As he came near and saw the city, he wept over it,
- NASV:When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
- 古老版圣经:And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
- ASV:And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
- 基础英语版圣经:And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,
- DBY:And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
- 标准修订版圣经:And when he drew near and saw the city he wept over it,
- 直译圣经95版:When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
- 直译圣经77版:And when He approached, He saw the city and wept over it,
- WEB:And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
- YLT:And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。