中译版圣经:
- 他们解驴驹的时候,主人问他们说,解驴驹作什么?
- 新中译版圣经:他们解驴驹的时候,主人问他们说,解驴驹作什么?
- 新世纪圣经:他们解开小驴的时候,主人问他们∶「你们为什么解开它?」
- LCC:他们解驴驹的时候,它的主人们问他们说∶「你们解驴驹作什么?」
- TCB:当他们在解开小驴的时候,驴的主人问他们:「你们为甚麽解开小驴呢?」
- 当代圣经:当他们解开小驴驹时,主人果然问:"你们为甚麽解小驴驹?"
- CSG:他们正在解驴驹的时候,驴驹的主人对他们说:「你们为什麽解这驴驹?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"
- NRSV:As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"
- NASV:As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
- 古老版圣经:And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
- ASV:And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
- 基础英语版圣经:And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass?
- DBY:And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
- 标准修订版圣经:And as they were untying the colt, its owners said to them, 'Why are you untying the colt?'
- 直译圣经95版:As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
- 直译圣经77版:And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
- WEB:And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt?
- YLT:and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。