中译版圣经:
- 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里。就打发两个门徒,说,
- 新中译版圣经:将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里。就打发两个门徒,说,
- 新世纪圣经:将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
- LCC:将近伯法其和伯大尼,在一座叫橄榄园的山那里,耶稣差遣门徒中两个人,
- TCB:快到伯法其和伯大尼、向着橄榄山去的时候,耶稣打发两个门徒先走,
- 当代圣经:在橄榄山附近,将到伯法其和伯大尼两村的时候,耶稣吩咐两个门徒说:
- CSG:及至临近贝特法革和伯达尼,在一座名叫橄榄山那里,耶稣派遣两个门徒说:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
- NRSV:When he had come near Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
- NASV:When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
- 古老版圣经:And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
- ASV:And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
- 基础英语版圣经:And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples,
- DBY:And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
- 标准修订版圣经:When he drew near to Beth'phage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
- 直译圣经95版:When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
- 直译圣经77版:And it came about that when He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
- WEB:And it came to pass, when he had come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
- YLT:And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。