酷兔英语



中译版圣经:

  • 主人说,我告诉你们,凡有的,还要加给他。没有的,连他所有的,也要夺过来。
  • 新中译版圣经:主人说,我告诉你们,凡有的,还要加给他。没有的,连他所有的,也要夺过来。
  • 新世纪圣经:主人说∶『我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。
  • LCC:『我告诉你们,凡有的、还要给他;没有的、连他所有的、也要给夺去。
  • TCB:主人说:『我告诉你们,那已经有的,要给他更多;那没有的,连他所有的一点点也要夺走。
  • 当代圣经:主人答:'不错,凡有的还要加添;没有的,就连他仅有的一点点也要夺回。
  • CSG:我告诉你们:凡是有的,还要给他,那没有的,连他所有的,也要从他夺去。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"'He replied, `I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will be taken away.
  • NRSV:'I tell you, to all those who have, more will be given; but from those who have nothing, even what they have will be taken away.
  • NASV:"I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
  • 古老版圣经:For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
  • ASV:I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
  • 基础英语版圣经:And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away.
  • DBY:For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
  • 标准修订版圣经:I tell you, that to every one who has will more be given;but from him who has not, even what he has will be taken away.
  • 直译圣经95版:"I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
  • 直译圣经77版:"I tell you, that to everyone who has shall [more] be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
  • WEB:For I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him.
  • YLT:for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经