中译版圣经:
- 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
- 新中译版圣经:为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
- 新世纪圣经:那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?』
- LCC:那你为什么不把我的银子交给钱庄,我来的时候可以把它连利息都取回来呢?』
- TCB:那麽,你为甚麽不把我的钱存入银行,让我回来的时候,可以连本带利收回呢?』
- 当代圣经:那你为甚麽不把我的银子存进银行生息?到我回来时,连本带利地取回来!'
- CSG:为什麽你不把我的钱存於钱庄?迨我回来时,我可以连本带利取出来。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?
- NRSV:Why then did you not put my money into the bank? Then when I returned, I could have collected it with interest.'
- NASV:'Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?'
- 古老版圣经:Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
- ASV:then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
- 基础英语版圣经:Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest?
- DBY:And why didst thou not give my money to [the] bank; and *I* should have received it, at my coming, with interest?
- 标准修订版圣经:Why then did you not put my money into the bank, and at my coming I should have collected it with interest?'
- 直译圣经95版:'Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?'
- 直译圣经77版:'Then why did you not put the money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?'
- WEB:Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
- YLT:and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。