中译版圣经:
- 主人说,好良善的仆人。你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
- 新中译版圣经:主人说,好良善的仆人。你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
- 新世纪圣经:主人说∶『好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。』
- LCC:主人说∶『好,善的仆人;你既在最小的上头显为可靠,你可以有权柄管十座城。』
- TCB:主人说:『很好!你是个好仆人;你既然在小事上可靠,我要委派你管理十座城。』
- 当代圣经:'干得好,你真是个好仆人!你既然办小事忠心耿耿,就派你管理十座城吧!'
- CSG:主人给他说:好,善仆!你既然在小事上忠信,你要有权掌管十座城。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"`'Well done, my good servant!' his master replied. `Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.
- NRSV:He said to him, 'Well done, good slave! Because you have been trustworthy in a very small thing, take charge of ten cities.'
- NASV:"And he said to him, 'Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.'
- 古老版圣经:And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
- ASV:And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
- 基础英语版圣经:And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns.
- DBY:And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
- 标准修订版圣经:And he said to him, Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.'
- 直译圣经95版:"And he said to him, 'Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.'
- 直译圣经77版:"And he said to him, 'Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, be in authority over ten cities.'
- WEB:And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
- YLT:and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。