中译版圣经:
- 人子来,为要寻找拯救失丧的人。
- 新中译版圣经:人子来,为要寻找拯救失丧的人。
- 新世纪圣经:因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。」
- LCC:因为人子来,正要寻找拯救失丧的人。」
- TCB:人子来是要寻找和拯救迷失的人。」
- 当代圣经:我来是要寻找拯救迷失的人。"
- CSG:因为人子来,是为寻找及拯救迷失了的人。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For the Son of Man came to seek and to save what was lost."
- NRSV:For the Son of Man came to seek out and to save the lost."
- NASV:"For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
- 古老版圣经:For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
- ASV:For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
- 基础英语版圣经:For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour.
- DBY:for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
- 标准修订版圣经:For the Son of man came to seek and to save the lost.'
- 直译圣经95版:"For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
- 直译圣经77版:"For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
- WEB:For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
- YLT:for the Son of Man came to seek and to save the lost.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。