酷兔英语



中译版圣经:

  • 人子来,为要寻找拯救失丧的人。
  • 新中译版圣经:人子来,为要寻找拯救失丧的人。
  • 新世纪圣经:因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。」
  • LCC:因为人子来,正要寻找拯救失丧的人。」
  • TCB:人子来是要寻找和拯救迷失的人。」
  • 当代圣经:我来是要寻找拯救迷失的人。"
  • CSG:因为人子来,是为寻找及拯救迷失了的人。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For the Son of Man came to seek and to save what was lost."
  • NRSV:For the Son of Man came to seek out and to save the lost."
  • NASV:"For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
  • 古老版圣经:For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
  • ASV:For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
  • 基础英语版圣经:For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour.
  • DBY:for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
  • 标准修订版圣经:For the Son of man came to seek and to save the lost.'
  • 直译圣经95版:"For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
  • 直译圣经77版:"For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
  • WEB:For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
  • YLT:for the Son of Man came to seek and to save the lost.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经