中译版圣经:
- 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
- 新中译版圣经:就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
- 新世纪圣经:于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。
- LCC:他就先跑到前头,上了一颗无花果桑树,要看耶稣;因为耶稣将要从那里经过。
- TCB:於是他跑在大家前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从这条路经过。
- 当代圣经:所以他便跑到前头,爬上路旁的一棵桑树,居高临下观看,因为耶稣会从那里经过。
- CSG:於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
- NRSV:So he ran ahead and climbed a sycamore tree to see him, because he was going to pass that way.
- NASV:So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.
- 古老版圣经:And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that [way].
- ASV:And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
- 基础英语版圣经:And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way.
- DBY:And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
- 标准修订版圣经:So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
- 直译圣经95版:So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.
- 直译圣经77版:And he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.
- WEB:And he ran before, and climbed up upon a sycamore-tree to see him; for he was to pass that [way].
- YLT:and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that [way] he was about to pass by.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。