酷兔英语



中译版圣经:

  • 他要看看耶稣是怎样的人。只因人多,他的身量又矮,所以不得看见。
  • 新中译版圣经:他要看看耶稣是怎样的人。只因人多,他的身量又矮,所以不得看见。
  • 新世纪圣经:他想看看耶稣是怎么样的,因为人多,他又身材矮小,就看不见。
  • LCC:他想法子要看耶稣是什么样的人;却由于群众而不能,因为他身量矮小。他就先跑到前头,
  • TCB:撒该很想看看耶稣是怎样的一个人,可是他身材矮小,在人群中无法看到耶稣。
  • 当代圣经:他很渴望能看到耶稣,可是因为自己身材矮小,总是被人群挡住了视线,无法看见。
  • CSG:他想要看看耶稣是什麽人;但由於人多,不能看见,因为他身材短小。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He wanted to see who Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd.
  • NRSV:He was trying to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was short in stature.
  • NASV:Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.
  • 古老版圣经:And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
  • ASV:And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
  • 基础英语版圣经:Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man.
  • DBY:And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
  • 标准修订版圣经:And he sought to see who Jesus was, but could not, on account of the crowd, because he was small of stature.
  • 直译圣经95版:Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.
  • 直译圣经77版:And he was trying to see who Jesus was, and he was unable because of the crowd, for he was small in stature.
  • WEB:And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
  • YLT:and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经