中译版圣经:
- 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
- 新中译版圣经:有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
- 新世纪圣经:有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。
- LCC:有一个人名叫撒该;他是收税长,他很有钱。
- TCB:当地有一个税务长,名叫撒该,是个很有钱的人。
- 当代圣经:当时有个家财丰厚的罗马总税官名叫撒该,
- CSG:有一个人,名叫匝凯,他原是税吏长,是个富有的人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
- NRSV:A man was there named Zacchaeus; he was a chief tax collector and was rich.
- NASV:And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.
- 古老版圣经:And, behold, [there was] a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
- ASV:And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
- 基础英语版圣经:A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth,
- DBY:And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
- 标准修订版圣经:And there was a man named Zacchae'us;he was a chief tax collector, and rich.
- 直译圣经95版:And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.
- 直译圣经77版:And behold, there was a man called by the name of Zaccheus; and he was a chief tax-gatherer, and he was rich.
- WEB:And behold, [there was] a man named Zaccheus, who was the chief among the publicans, and he was rich.
- YLT:and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。