酷兔英语



中译版圣经:

  • 在前头走的人,就责备他,不许他作声。他却越发喊叫说,大卫的子孙,可怜我吧。
  • 新中译版圣经:在前头走的人,就责备他,不许他作声。他却越发喊叫说,大卫的子孙,可怜我吧。
  • 新世纪圣经:在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫∶「大卫的子孙,可怜我吧!」
  • LCC:在前头走的人责备他,叫他不要出声;他却越发喊着说∶「大卫的子孙哪,怜恤我吧!」
  • TCB:在他前头走的人责备他,叫他不要作声。他却更大声地喊叫:「大卫的子孙,可怜我吧!」
  • 当代圣经:走在耶稣前面的人,就责备他,禁止他出声;但他反而叫得更响:"大卫的子孙啊,可怜我吧!"
  • CSG:前面走的人就责斥他,叫他不要出声;但他越发喊叫说:「达味之子,可怜我罢!」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
  • NRSV:Those who were in front sternly ordered him to be quiet; but he shouted even more loudly, "Son of David, have mercy on me!"
  • NASV:Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
  • 古老版圣经:And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
  • ASV:And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
  • 基础英语版圣经:And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
  • DBY:And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
  • 标准修订版圣经:And those who were in front rebuked him, telling him to be silent;but he cried out all the more, 'Son of David, have mercy on me!'
  • 直译圣经95版:Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
  • 直译圣经77版:And those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
  • WEB:And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] son of David, have mercy on me.
  • YLT:and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经