中译版圣经:
- 听见许多人经过,就问是什么事。
- 新中译版圣经:听见许多人经过,就问是什么事。
- 新世纪圣经:他听见人群经过,就问是什么事。
- LCC:听见群众在经过,就查问是什么事。
- TCB:他听见群众经过,就查问是甚麽事。
- 当代圣经:他听见一大群人经过,就探问是怎麽一回事。
- CSG:听见群众路过,便查问是什麽事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
- NRSV:When he heard a crowd going by, he asked what was happening.
- NASV:Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.
- 古老版圣经:And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
- ASV:and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
- 基础英语版圣经:And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
- DBY:And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
- 标准修订版圣经:and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
- 直译圣经95版:Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.
- 直译圣经77版:Now hearing a multitude going by, he [began] to inquire what this might be.
- WEB:And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
- YLT:and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。