酷兔英语



中译版圣经:

  • 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。
  • 新中译版圣经:这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。
  • 新世纪圣经:这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
  • LCC:这些事、他们一样也不晓悟;这话对于们是隐藏的;所说的事、他们都不晓得。
  • TCB:门徒对这些事一样也不明白,对耶稣所说的话茫然无知,因为那些话的意思是隐藏着的。
  • 当代圣经:使徒却一句也听不明白,因为这番谜语般的话,是故意使他们听不明白的。
  • CSG:这些话他们一点也不懂,这话为他们是隐 的; 所说的事,他们也不明白。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
  • NRSV:But they understood nothing about all these things; in fact, what he said was hidden from them, and they did not grasp what was said.
  • NASV:But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
  • 古老版圣经:And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
  • ASV:And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
  • 基础英语版圣经:But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
  • DBY:And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
  • 标准修订版圣经:But they understood none of these things;this saying was hid from them, and they did not grasp what was said.
  • 直译圣经95版:But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
  • 直译圣经77版:And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
  • WEB:And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
  • YLT:And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经