中译版圣经:
- 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。
- 新中译版圣经:没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。
- 新世纪圣经:没有不在今世得许多倍,来世得永生的。」
- LCC:没有不在现今这时期得到许多倍、而在来世得永生的。」
- TCB:一定要在今世得到更多,并且在来世享受永恒的生命。」
- 当代圣经:今世便要得到百倍的奖赏,将来更要得着永远的生命。"
- CSG:没有不在今世获得多倍,而在来世获得永生的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:will fail to receive many times as much in this age and, in the age to come, eternal life."
- NRSV:who will not get back very much more in this age, and in the age to come eternal life."
- NASV:who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."
- 古老版圣经:Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
- ASV:who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
- 基础英语版圣经:Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.
- DBY:who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
- 标准修订版圣经:who will not receive manifold more in this time, and in the age to come eternal life.'
- 直译圣经95版:who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."
- 直译圣经77版:who shall not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."
- WEB:Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
- YLT:who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。