中译版圣经:
- 耶稣说,在人所不能的事,在神却能。
- 新中译版圣经:耶稣说,在人所不能的事,在神却能。
- 新世纪圣经:耶稣说∶「人所不能的,在上帝却是可能的。」
- LCC:耶稣说∶「在人不能的、在上帝却能。」
- TCB:耶稣说:「人所不能的,上帝都能。」
- 当代圣经:"人做不到的,上帝却做得到!"
- CSG:耶稣说:「在人所不能的,在天主是可能的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus replied, "What is impossible with men is possible with God."
- NRSV:He replied, "What is impossible for mortals is possible for God."
- NASV:But He said, "The things that are impossible with people are possible with God."
- 古老版圣经:And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
- ASV:But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
- 基础英语版圣经:But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
- DBY:But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
- 标准修订版圣经:But he said, 'What is impossible with men is possible with God.'
- 直译圣经95版:But He said, "The things that are impossible with people are possible with God."
- 直译圣经77版:But He said, "The things impossible with men are possible with God."
- WEB:Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God.
- YLT:and he said, `The things impossible with men are possible with God.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。