中译版圣经:
- 听见的人说,这样,谁能得救呢?
- 新中译版圣经:听见的人说,这样,谁能得救呢?
- 新世纪圣经:听见的人说∶「这样,谁可以得救呢?」
- LCC:听见的人就说∶「这样谁能得救呢?」
- TCB:听见这话的人就问:「这样说来,谁能得救呢?」
- 当代圣经:"那麽,谁能得救呢?"听见的人就问。
- CSG:听众遂说:「这样,谁还能得救呢?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Those who heard this asked, "Who then can be saved?"
- NRSV:Those who heard it said, "Then who can be saved?"
- NASV:They who heard it said, "Then who can be saved?"
- 古老版圣经:And they that heard [it] said, Who then can be saved?
- ASV:And they that heard it said, Then who can be saved?
- 基础英语版圣经:And those who were present said, Then who may have salvation?
- DBY:And those who heard it said, And who can be saved?
- 标准修订版圣经:Those who heard it said, 'Then who can be saved?'
- 直译圣经95版:They who heard it said, "Then who can be saved?"
- 直译圣经77版:And they who heard it said, "Then who can be saved?"
- WEB:And they that heard [it], said, Who then can be saved?
- YLT:And those who heard, said, `And who is able to be saved?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。