中译版圣经:
- 耶稣对他说,你为什么称我是良善的,除了神一位之外,再没有良善的。
- 新中译版圣经:耶稣对他说,你为什么称我是良善的,除了神一位之外,再没有良善的。
- 新世纪圣经:耶稣对他说∶「你为什么称我是良善的呢?除了上帝一位以外,没有良善的。
- LCC:耶稣对他说∶「你为什么称我为善的?除了一位、就是上帝、没有一个善的。
- TCB:耶稣问他:「你为甚麽称我为良善的呢?除了上帝以外,再也没有良善的了。
- 当代圣经:"你为甚麽称呼我'善良的老师'呢?只有上帝才是善良的。
- CSG:耶稣给他说:「你为什麽称我善呢?除了天主一个外,没有谁是善的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.
- NRSV:Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.
- NASV:And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.
- 古老版圣经:And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is], God.
- ASV:And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God.
- 基础英语版圣经:And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
- DBY:But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
- 标准修订版圣经:And Jesus said to him, 'Why do you call me good? No one is good but God alone.
- 直译圣经95版:And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.
- 直译圣经77版:And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.
- WEB:And Jesus said to him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is] God.
- YLT:And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one [is] good, except One -- God;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。